LA BELLE DAME SANS MERCI
per soprano e clavicembalo / for soprano and harpsichord (1998)
dedicato a: Susanna Rigacci e Mariolina De Robertis - Italia
EDIZIONI SUVINI ZERBONI - MILANO
pages 1, 2
pages 1 - 3 (version for soprano and eight instruments)
audio - excerpt

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?


A silent lake, where no birds sing. A lonely knight. He tells us about a love that gives death and obscures our mind.
"I met a lady" - he says - "I met a lady", and we know her fairy song, her wild eyes, her elfin grot, her tears and kisses.
We see.
But this could be the last dream we ever dream on the cold hill side.
We know: the sedge has withered from the lake, and no birds sing.



LA BELLE DAME SANS MERCI, John Keats, 1819 - 20

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
and the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a fairy's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A fairy's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
"I love thee true".

She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - "La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh, cosa ti addolora, cavaliere armato
che ti aggiri solo e pallido?
Vicino al lago il giunco Ë appassito,
e nessun uccello canta!

Oh, cosa ti addolora, cavaliere armato,
cosÏ smunto e desolato?
Il granaio dello scoiattolo Ë colmo,
e tutto Ë stato raccolto.

Io vedo un giglio sulla tua fronte,
madida di febbre e di tormento,
e sulla tua guancia una rosa sfinita
rapidamente appassisce.

Io incontrai una donna nei prati
bellissima, figlia delle fate;
i suoi capelli erano lunghi, il suo passo leggero,
e i suoi occhi erano folli.

Io feci una ghirlanda per il suo capo,
e braccialetti, e una cintura deliziosa;
lei mi guardava innamorata,
con un dolce lamento.

Io la posi sul mio destriero al passo,
e per tutto il giorno non vidi altro,
poichÈ lei da un lato si reclinava, e cantava
un canto incantato.

Lei trovÚ per pe radici dal dolce sapore,
e miele selvatico, e rugiada di manna;
e decisa, in una lingua misteriosa, mi disse,
"Amo te solo".

Lei mi condusse nella sua grotta fatata,
e lý pianse, e sospirÚ con grande dolore,
e lý io chiusi i suoi folli folli occhi
con quattro baci.

E lý mi cullÚ fino al sonno,
e lý io sognai - ah! sventura! -
l'ultimo sogno che io mai sognai
sul fianco della fredda collina.

Io vidi pallidi re, e anche principi,
pallidi combattenti, tutti di un pallore mortale;
Essi gridavano: "La belle Dame sans Merci
ti ha fatto schiavo!"

Io vidi nel crepuscolo le loro labbra disseccate
spalancate nell'orrido ammonimento,
e mi svegliai, e mi trovai qui
sul fianco della fredda collina.

E per questo io dimoro qui,
aggirandomi solo e pallido
anche se il giunco vicino al lago Ë appassito
e nessun uccello canta.





home