1. Praeludium 2. Im Grase 3. Am Abend tönen die herbstliche Wälder... 4. Im Arm der Götter 5. Interludium 6. Das Bild 7. Postludium 8. Finale: Stunden |
(Percussions, Strings) (Brass, Choir, Wind Instr.) (Percussions, Violins, Wind Instr.) (Two Horns , Voice, Strings) (Strings, Wind Instr.) (Brass, Choir, Violas, Cellos, Double b., Wind Instr.) (Trumpets, Strings) (Brass, Percussions, Voice, Choir, Strings, Wind Instr.) |
Süße Ruh, süßer Taumel im Gras, Von des Krautes Arome umhaucht, Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut, Wenn die Wolk am Azure verraucht, (...) Liebe Stimme säuselt und träuft wie die Lindenblüt (...). (...) Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit, All die Schätze, im Schutt verwühlt, Sich berühren mit schüchternem Klang Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt. (...) Annette von Droste-Hülshoff Im Grase (1844-46) |
Dolce quiete, dolce vertigine nellerba, Aromi che mi avvolgono, Flutto profondo, ebbro flutto, Quando la nube trascolora in azzurro (...) Una voce cara sussurra e si sparge Come i fiori del tiglio (...). (...) Amore morto, gioia morta, stagioni morte, Tutti i tesori sotto le macerie Tintinnano con suono timoroso Come campanelle suonate dal vento. (...) |
(...) O all ihr treuen, Freundlichen Götter! Daß ihr wüßtet, Wie euch meine Seele geliebt! Zwar damals rief ich noch nicht Euch mit Namen, auch ihr Nanntet mich nie (...). Doch kanntich euch beßer Als ich je die Menschen gekannt, Ich verstand die Stille des Äthers, Der Menschen Worte verstand ich nie. Mich erzog der Wohllaut Des säuselnden Hains Und lieben lerntich Unter den Blumen. Im Arm der Götter (...). Friedrich Hölderlin «Da ich ein Knabe war ...» (1797-99) |
(...) O tutti voi fidi, Amorevoli Dei! Se poteste sapere Quanto la mia anima vi ha amato! Certo allora io non vi invocavo ancora Con nomi, e neanche voi Mi chiamavate mai per nome (...). Eppure vi ho conosciuto meglio Di quanto mai gli uomini: Compresi il silenzio delletere, Le parole degli uomini non le compresi mai. Mi educò il suono del bosco pieno di mormorii E imparai ad amare Fra i fiori. Fra le braccia degli Dei (...). |
Nur wer die Leier schon hob Auch unter Schatten, Darf das unendliche Lob Ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn Aß, von dem ihren, Wird nicht den leisesten Ton Wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich Oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild. Rainer Maria Rilke «Sonette an Orpheus» Erster Teil - IX (1922) |
Solo chi levò già alta la lira Pur fra le ombre Può rendere lode e presentirla Infinitamente. Solo chi con i morti si nutrì Di papavero, del loro, Non perderà il suono più sottile Nuovamente. Per quanto a noi si offuschi Nello stagno il riflesso: Distingui il simulacro. Solo nel regno del doppio Divengono le voci Perenni e miti. |
(...) Stunden, flüchtger ihr als der Kuß Eines Strahls auf den trauernden See, Als des ziehenden Vogels Lied, Das mir nieder perlt aus der Höh, Als des schillernden Käfers Blitz, Wenn den Sonnenpfad er durcheilt, Als der heiße Druck einer Hand, Die zum letzten Male verweilt. (...) Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit, All die Schätze, im Schutt verwühlt, Sich berühren mit schüchternem Klang Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt. (...) Dennoch, Himmel, immer mir nur Dieses eine mir: für das Lied Jedes freien Vogels im Blau Eine Seele, die mit ihm zieht, Nur für jeden kärglichen Strahl Meinen farbig schillernden Saum, Jeder warmen Hand meinen Druck, Und für jedes Glück meinen Traum. Annette von Droste-Hülshoff Im Grase (1844-46) |
(...) Ore, più fuggitive del bacio Di un raggio sul lago desolato, Del canto di un uccello in volo Che scende a me dallalto, Del baluginare di uno scarabeo Quando attraversa una striscia di sole, Del caldo tocco di una mano Che per lultima volta indugia. (...) Amore morto, gioia morta, stagioni morte, Tutti i tesori sotto le macerie Tintinnano con suono timoroso Come campanelle suonate dal vento. (...) Però, cielo, a me, sempre Solo questo, a me, concedi: per il canto Di ogni uccello libero nellazzurro Unanima che con lui voli via; Per ogni raggio, anche se povero, Il lembo della mia veste cangiante; Per ogni mano calda, il mio tocco, E per ogni fortuna, il mio sogno. |