Nellora più calda del giorno, quando lintera natura rimane immobile e attonita, non ci è concesso alcun canto, alcun suono.
Il dio Pan, dal carattere aspro e irascibile, si riposa, stanco degli amori e delle cacce mattutine.
Pauroso sarebbe il suo risveglio prematuro, come paurosi sono i rumori misteriosi di cui riempie i boschi per farsi beffe dei malcapitati viandanti.
Si tace, dunque: timor panico.
At the warmest time of the day, when all of nature remains immobile and drowsy, no song, no sound is given us.
The god Pan, with his harsh and irascible character, rests, weary of the loves and hunting of the morning.
Awaking him too early would be frightful, as frightful as the sounds with which he fills the woods to tease unfortunate travellers.
So we keep silent: panic-stricken fear.
Dans lheure la plus chaude du jour, lorsque la nature reste immobile et ahurie, aucun chant, aucun son ne nous sont accordés.
Le dieu Pan, au caractère rude et irascible, se repose, fatigué pour les amours et les chasses du matin.
Son réveil anticipé serait effrayant, comme le sont les bruits avec lesquels il peuple les bois pour se moquer des passants malheureux.
Tout le monde se tait, donc: Timor panico (peur panique).